万博国际娱乐(原四平市第四中学)始建于1955年9月,吉林省重点中学,吉林省首批示范性高中。
 
 
 栏目导航
      招生信息
      国际办学

 最新文章
 
国际办学 您现在所在位置:首页 > 国际办学
“高中英语特长班”项目合作协议书
发布时间:【2015-10-27】 

“高中英语特长班”项目合作协议书

Agreement on " Special English Class” Program Cooperation

中方:中国吉林省万博国际娱乐

澳方:澳大利亚哥伦比亚学院

Party China:      Siping Experimental Middle School of Jilin China

Party Australia:   Columbia College of Australia

第一章    总则

Chapter I General Provision

   为加强中国高级中学的英语教学,引进外国优质教学资源,提高教学水平和质量,并大幅度提高学生的英语学习成绩和考试成绩,中澳双方遵照自愿平等的原则,经双方友好协商,就合作开展高中英语特长班(以下简称特长班)项目,达成如下协议,以资双方共同信守。

   本合同项目在中国当地教学行政主管部门领导和监督下进行,并领受中国教学国际交流协会的咨询与指导。

This agreement is signed to strengthen the high school English teaching of China, to bring in high quality teaching resources from foreign countries, to  enhance the teaching levels and qualities, and to improve the students’ English study grades and test grades significantly. In accordance with the principle of voluntary and equality, the two parties China and Australia hereby agree to co-operate the “Special English Class” Program (The following simplified as SEC Program).

The contracted program is going under the leadership and supervision of the local administrative department of education, as well as under the consultation and guidance of China Education Association for International Exchange (CEAIE).

第二章 中方的义务

Chapter II Obligation of Party China

1. 中方负责为“特长班”项目向中国当地教学和物价等主管部门办理申请审批、领取收费许可证等相关手续;

1. Party China is responsible to submit the application of approval and charging permit for the SEC Program to the local administrative department of education and price;

2. 中方提供“特长班”项目所需的教学、生活设施(包括但不限于以下设施:教学教室、学生宿舍、外国教师专家公寓、餐厅、浴室、学生活动场地、体育场馆;教学设备设施、阅览室、实验室、教学辅助设施等);

2. Party China provides the teaching and living facilities needed for the SEC program (including but not limited to the following facilities: teaching classrooms, student s' dormitory, foreign teachers' apartments, restaurants, bathrooms, student activity venues, stadiums, teaching facilities, libraries, laboratories, teaching auxiliary facilities, etc.)

3. 中方提供和落实中国高级中学的教学大纲、教学计划、教学要求及学习材料;

3.  Party China provides and implements China's senior high school teaching syllabus, teaching plans, teaching requirements and learning materials;

4. 中方提供招生计划、招生方案,组织招生工作。“特长班”项目,每年招生人数最少为100人,并将根据项目发展情况作适当增长;

4.  Party China provides recruitment plan and recruitment plan, and organizes the recruitment work. The SEC program enrolls at least 100 students a year, and will make an appropriate growth according to the program development;

5. 中方根据“特长班”项目要求,选派热心于教学事业、教学水平高、管理能力强的教学人员和管理人员负责“特长班”的日常教学和管理工作;

5. Party China, according to the request of SEC program, dispatches teaching staffs and managers who are keen on education and with high teaching levels and management abilities to manage the daily teaching and management work of SEC;

6. 中方组织实施并完成“特长班”在中国高中教学大纲内规定的教学任务;

6. Party China organizes implements and completes the teaching tasks required by SEC in Chinese senior high school teaching syllabus;

7. 中方向学完中国高级中学全部课程,会考成绩合格的“特长班”学生颁发正规的中国高级中学毕业证书;

7. Party China issues formal Chinese senior high school diploma to the SEC students who have finished all Chinese high school courses with qualified grades in General Examination;

8. 中方负责收取特长班学费,并于每年930日前按照双方约定的金额,向澳

方代表机构支付教学成本费。

8. Party China is responsible for the collection of the SEC tuition fee and pays the teaching cost to the Australian representative institution. The payment is based on the agreed-upon amount by the two parties and needs to be finished before September 30th every year.

第三章澳方的义务

Chapter III Obligation of Party Australia

 1. 澳方向中方提供澳大利亚有关英语课程的教学大纲、教学计划、教学要求、学习教材、考试标准、考试试题、阅卷标准,以供特长班教学使用;

1. Party Australia provides Party China with Australian English course teaching syllabus, teaching plans, teaching requirements, learning materials, examination criteria, examination papers, and marking standards for SEC to use.

2.澳方负责引进外国优质教学资源,向中方项目学校派遣合格的外籍教师(详见第五章);

2.  Party Australia is in charge of introducing high quality foreign education resources and dispatching qualified foreign teachers to the cooperative schools of Party China (Referring to Chapter 5 for details);

 3. 协助中方项目学校对所派外籍教师的工作态度、教学质量实行考核、监督和指导;

 3. Party Australia assists the program school of Party China to carry out inspection, supervision and guidance of the teaching attitude and quality of the foreign teachers they dispatched.

4. 澳方协助“特长班”学生报名参加相关的英语考试(考试费用由学生自理);

4. Party Australia assists the SEC students to sign up for the related English exams (The exam fees are paid by the students themselves.)

5. 应中方项目学校的请求,澳方通过集体备课、观摩教学、举办讲座等多种形式为中方项目学校英语教师提供学习培训服务;

5. Party Australia, at the request of Party China program school, provides the teachers with various forms of training services such as group lesson-preparations, view of teaching and seminars etc.

 6. 逐年提供最新的英语教材和文字、音响资料,帮助中方项目学校建立英语教学资料室;

6. Party Australia provides, year by year, the latest English teaching materials and text and audio materials to help the program school of Party China to establish the English teaching reference room.

 7. 澳方每年协助安排一名中方校长或项目主任赴国外短期考察交流学校管理和教学经验,国际旅费由中方自理,在国外费用由澳方负担。期间,介绍澳大利亚等国优质高级中学与中方建立友好校际交流关系,逐步扩大中外教学交流合作,与中方共同努力把中方项目学校建成国际一流学校。

7. Party Australia helps arrange for a principal or program director to go abroad every year for a short-term visit, communicating about the school management and teaching experience. The international travel fares are cared by Party China, and the expenses abroad cared by Party Australia. During the exchanging activity, the top high schools of Australia and other countries will be introduced and they will establish good friendship with Party China, gradually develop the Sino-Foreign exchange and cooperation, and with the joint efforts to build the program school of Party China into a international first-class school.  

  8. 对于学习成绩优良符合外国大学录取条件、自愿申请出国留学并符合国外签证条件的“特长班”毕业生,澳方负责推荐其赴澳大利亚、英国、加拿大、美国、新西兰及日本的大学留学(大学名单见附件一)。

8. Party Australia is responsible to recommend the top graduates from SEC who comply with the enrolling requirements of foreign universities, voluntarily apply to study abroad and meet the conditions of visa application to study in the universities of Australia, England, Canada, America, New Zealand and Japan. (Referring to attachment 1 for the university lists)

第四章学费的收取

Chapter IV Charge of Tuition Fee

 1. 按照中国物价主管部门批准的收费标准向学生收取学费,用于特长班的教学、管理等方面;

1. The tuition fees are charged from the students in accordance with the charging standards approved by the pricing authorities in China, and will be used for the teaching and management of SEC.

2. 中澳双方按照商定的比例从学费中列支各自的教学成本,若有余额应继续投入教学事业,若有不足,应由双方各自补足。具体比例和金额由双方另行协商确定。

2. The two parties list and draw their educational cost according to the agreed percentage from the tuition fees. If there is any balance, it should be continuously put into the education cause. If it is insufficient, it should be made up for by the two sides separately. The specific proportion and amount shall be otherwise negotiated by both parties.

第五章外教的派遣

 Chapter V Dispatch of Foreign Teachers

 1. 澳方负责按照“特长班”的教学需要和双方约定的人数提供合格的外籍教师,协助中方项目学校对“特长班”项目的管理工作,并按规定收取相应的教学成本费;

1. Party Australia, in accordance with the teaching requirements of SEC and the agreed-upon numbers, sends qualified foreign teachers and assists the program school of Party China to do some management work and charges the corresponding educational cost according to the agreement. 

 2. 澳方协助中方项目学校对“特长班”外籍教师进行管理,加强外籍教师与中方学校的沟通;

2. Party Australia shall assist the program school of Party China to supervise the SEC foreign staffs, and strengthen the communication between foreign staffs and the Chinese school.

 3. 外籍教师来中国任教期间的工资、保险、福利及国际旅费由澳方负责支付;

3. Party Australia is responsible for the salary, insurance, welfare and the international traveling fares of the foreign teachers in China.

 4. 中方学校负责为外籍教师专家提供申请办理来华“Z” 签证的相关邀请文件;

4. Party China school is responsible for providing the foreign experts with the related invitation documents needed for "Z" visa for China.

 5. 中方学校负责协助外籍教师来华的接机、住宿安排、为其提供尽可能优良的住宿条件(具体要求见附件二),住宿费(含水电煤气费和取暖费等)由中方支付,并负责从住宿地点到授课地点的交通问题。

5. Party China school is responsible for picking up the foreign teachers at airport, accommodation arrangement and providing good accommodating conditions (Referring to attachment 2 for specific requirements). The expenses of accommodation (including water, electricity, gas, and heating) shall be paid by the program school of Party China, which is also responsible for the foreign teachers' transportation from where they live to the teaching venue.

 6. 中方负责协助外籍教师专家在来华后办理外国专家证和其他居留手续,并在其签证到期前,协助外籍专家办理签证延期手续;

6. Party China is responsible to assist the foreign teachers after coming to China to apply for Foreign Expert Certificate and other formalities of residence, and assists them to deal with the extension formalities of visa prior to its expiry.

 7. 外籍教师专家在华任教的工作时间为每周五天,每周最多不应超过20节课时,工作年度的寒假、暑假和五一、国庆节、周末等中国法定节假日为教师假期;

7. The foreign teachers are entitled to 5-day workdays in China, no more than 20 lessons a week. They are also entitled to take summer vocation, winter vocation and the Chinese national holidays as well, like May Day, National Day, weekends, etc.

 8. 外教在假期中可根据自己的时间安排备课或外出旅游,中方学校未经澳方同意,不给外籍教师安排额外的授课任务;

8. The foreign teachersduring the holidays, may arrange their own schedule either for lesson-preparations or for out-traveling. Party China is not allowed to assign them extra teaching tasks without the permission of Party Australia.

 9. 在外籍教师任课期间,如因外教个人原因无法继续任教,澳方将为中方学校提供合适的外籍教师人选接替原有外籍教师的工作;

9. If the foreign teachers, while teaching in China, can’t proceed to teach due to personal reasons, Party Australia should dispatch to China qualified foreign teachers to continue their work.

10. 中方学校委派专人作为外籍教师在华期间的联络负责人,协助外籍教师解决在华工作、生活中遇到的各种问题。

10. Party China should assign a personnel as the contact person for the foreign teachers in China, assisting them to solve various problems encountered in their work and life in China.

 

第六章出国交流

Chapter VI Abroad-going Exchange

 1. 中方按照自愿报名、择优选拔和费用自理的原则,每年选派学生赴澳大利亚(或其他英语国家)参加夏令营冬令营,期间安排英语培训、参观访问及与外国师生交流等活动;

 1. Party China can send students to Australia (or other English-speaking countries) every year, in accordance with the principle of voluntary application, merit-based selection and self-own expenses, to participate in the summer camps and winter camps, during which there are English training, visiting, and interacting activities with foreign teachers and students.

2. 澳方协助报名参加出国交流活动的中方学生和教师申请办理入境签证,并协助安排培训、参观和交流的日程。

2.  Party Australia assists Chinese students and teachers to arrange visa formalities for exchanging activities abroad. Besides, it should help arrange the schedule for training, visiting and interacting activities.

第七章 教师培训

Chapter VII Teacher Training

    为了加速中方项目学校的发展和人才培养,中方学校可派教师和管理干部赴

澳大利亚或其他英语国家培训,澳方协助制定培训计划,协助办理入境签证,中

方人员在外的培训、交通、食宿、保险费用以及国际旅费由中方学校自理。

To speed up the development and personnel training of the program school of Party China, it can send teachers and management cadres for training to Australia or other English-speaking countries. Australia shall assist to make the training plans and apply for the visa. The expenses of Chinese personnel training, transportation, accommodation, insurance and international travel shall be paid by the Chinese school.

第八章 违约责任

Chapter VIII Liability for Breach of Contract

 1. 中方不能按照约定提供“特长班”的教学、生活设施,致使协议不能继续履行,澳方可以解除协议,并就因解除协议受到的损失,要求中方给予相应的经济赔偿。由于解除协议所引起的赔偿责任,由中方承担。

 1. If Party China can't provide the teaching and living facilities for SEC in accordance with the contract, causing the agreement can't continue to perform, Party Australia may terminate the agreement and ask Party China to pay corresponding economic compensation for the related loss. The liability to pay the compensation caused by the agreement termination shall be borne by Party China.

2. 中方不能按约定的时间向澳方支付教学成本费,并连续迟延支付3个月以上,

澳方可以解除协议,并就因解除协议受到的损失,要求中方给予相应的经济

赔偿。由于解除协议所引起的赔偿责任,由中方承担。

2.  If Party China can't pay the teaching cost to Party Australia according to the agreed time and delay continuously more than 3 months, Party Australia may terminate the agreement and ask Party China to pay corresponding economic compensation for the loss. The liability to pay the compensation caused by the agreement termination shall be borne by Party China.

 3. 澳方不能按双方约定为“特长班”提供英语课程的教学大纲、教学计划、教材,致使协议不能继续履行,中方可以解除协议,并就因解除协议受到的损失,要求澳方给予相应的经济赔偿。由于解除协议所引起的赔偿责任,由澳方承担。

3. If Party Australia can't provide the English course teaching syllabus, teaching plan, teachin, g materials for SEC in accordance with the contract, causing the agreement can't continue to perform, Party China may terminate the agreement and ask Party Australia to pay corresponding economic compensation for the related loss. The liability to pay the compensation caused by the agreement termination shall be borne by Party Australia.

 4. 澳方不能按双方约定为“特长班”提供外籍教师,致使协议不能继续履行,中方可以解除协议,并就因解除协议受到的损失,要求澳方给予相应的经济赔偿。由于解除协议所引起的赔偿责任,由澳方承担。

4.  If Party Australia can't provide foreign teachers for SEC in accordance with the contract, causing the agreement can't continue to perform, Party China may terminate the agreement and ask Party Australia to pay corresponding economic compensation for the related loss. The liability to pay the compensation caused by the agreement termination shall be borne by Party Australia.

第九章 本协议书的解除、变更和修改

Chapter IX Termination, Alteration and Change of This Agreement

1. 本协议书及其附件的修改,必须经中、澳双方签署书面协议,方能有效;

1. Any amendment to this agreement and its attachments shall become effective only by a written agreement by both Party China and Party Australia.

2. 遇下列情形之一,中、澳双方可以解除本协议:

    1)合作期限届满;

    2)经中、澳双方协商同意协议解除。

2. Both parties may terminate this agreement in one of the following cases:

   1) The cooperation term has expired;

   2) The agreement is terminated through the two parties' negotiation.

第十章 合同期限

Chapter X Duration of the Contract

    中、澳双方的合作期限为10年,合作期限届满前6个月,中、澳双方都有

权利提出延续合作期限的请求,经双方协商同意可续延合作期限。

    The Sino-Australian cooperation term is 10 years. Both parties have the right to put forward the request to continue the cooperation 6 months prior to the expiration of the cooperation, and by mutual agreement they can extend the cooperation term.  

第十一章 争议的解决

Chapter XI Settlement of Disputes

    中、澳双方本着友好合作精神,共同实施“特长班”项目。如在履行协议中

双方发生分歧,应通过友好协商的方式解决。协商不成或不愿协商时,可向中国

国际经济贸易仲裁委员会申请仲裁。仲裁裁决对双方具有约束力。

   The two parties should mutually implement the SEC program in line with the spirit of friendly cooperation. Disputes that occur during the performance of the agreement shall be settled through friendly negotiation by the two parties. If failed or unwilling to negotiate, they may apply to the China international economic and trade arbitration commission for arbitration. The arbitral award is binding upon both parties.

第十二章 协议的效力及其他

Chapter XII Validity of the Agreement and Others

 1. 本协议书自双方代表签字之日起生效;

 1. The agreement shall go into effect from the date of signature of the two-side representatives.

 2. 本协议书用中文英文写成,一式四份,具有同等效力,中澳双方各持两份。

 2. This agreement is in four copies of English and Chinese version, each copy having the same legal effect, and either party holds two copies separately.

中方:中国吉林省万博国际娱乐          

Party China: Siping Experimental Middle School of Jilin China

澳方:澳大利亚哥伦比亚学院

Party Australia:   Columbia College of Australia

代表:                                        代表:

Representative:                                Representative:        

                                                 

  

                             

                                                          2013年4月3

                                                          April 3rd,2013

附件一

                     推荐大学名单 (University List

Australia

澳大利亚

悉尼大学University of Sydney (Sydney,悉尼)

莫纳士大学University of Monash (Melbourne,墨尔本)

墨尔本皇家理工学院RIMT University (Melbourne,墨尔本)

澳大利亚国立大学Australian National University(Canberra, 堪培拉)

麦考瑞大学 Macquarie University(Sydney,悉尼)

悉尼科技大学University of Technology, Sydney (Sydney,悉尼)

新南威尔士大学University of New South Wales (Sydney,悉尼)

南十字星大学 Southern Cross University (Sydney,悉尼)

昆士兰大学 University of Queensland (Brisbane, 布里斯班)

西悉尼大学University of Western Sydney (Sydney,悉尼)

UK

英国

阿斯顿大学 Aston UniversityEngland,英格兰)

卡迪夫大学 Cardiff University (Wales,威尔士)

爱丁堡大学 Edinburgh University (Scotland苏格兰)

利物浦大学Liverpool University England,英格兰)

林肯大学Lincoln University England,英格兰)

牛津布鲁克斯大学Oxford Brookes UniversityEngland,英格兰)

Canada

加拿大

阿卡迪亚大学Acadia University (Nova Scotia, 沃尔夫威尔市)

多伦多大学 University of Toronto (Toronto,多伦多)

卡尔加里大学 University of Calgary (Calgary,卡尔加里市)

不列颠哥伦比亚大学University of British Columbia (City of Vancouver, 温哥华)

麦吉尔大学 McGill University (Montreal, 蒙特利尔市)

卡尔顿大学 Carleton University (Ottawa, 渥太华)

汤姆逊大学Thompson Rivers University (Kamloops坎卢普斯)

US

美国

麻省理工学院Massachusetts Institute of Technology (Massachusetts,马萨诸塞州)

加州理工学院 California Institute of Technology (California,加利福尼亚州)

杜克大学 Duke University (North Carolina,贝卡莱罗纳州)

太平洋大学University of the Pacific (California,加利福尼亚州)

朵森大学 Towson University (Maryland, 马里兰)

旧金山大学University of San Francisco (California,加利福尼亚州)

New Zealand

新西兰

奥克兰科技大学 Auckland University of TechnologyAuckland,奥克兰)

怀卡托大学 University of Waikato (Hamilton,海明顿)

Japan

日本

早稻田大学 Waseda University (Tokyo, 东京)

立命馆亚洲太平洋大学Ritsumeikan Asia Pacific University (Beppu, 别府)

外籍教师的住宿标准

Standard of Accommodation of Foreign Teachers

1. 房间:至少65平方米的两室一厅公寓(有卫生间和厨房,卫生间具备淋浴条件)

1.  Room: at least a 65-m2 apartment with two rooms and one hall (including toilet, kitchen, and bathroom with shower)

2. 家具:梦思床、写字台、椅子、餐桌和餐椅、客厅组合家具、沙发和书架

2.  Furniture: Simmons bed, writing desk, chair, dining table and dining chair, sitting room furniture, sofa and bookcase.

3. 电器:电视机、电冰箱、洗衣机、冷热空调、微波炉、台灯、必要的插线板

3.  Electrical appliances: TV, refrigerator, washing machine, hot and cold air conditioner, microwave oven, desk lamp and the necessary lug plate.

4. 其他生活用品:熨斗和熨衣板,被子(最好是羽绒被)和枕头、床单、被罩

4.  Other articles for daily use: an iron and ironing-board, quilt (preferably duvet) and pillow, bed sheets and quilt cover

5. 厨房设施:电炉或煤气灶、洗菜池、餐具、烹饪器具、炒菜锅、蒸锅、垃圾桶、电饭锅和

面包烤箱

5. Kitchen facilities: electric or gas stove, vegetable-washing sink, tableware, cooking utensils, frying-pan, steamer, trash can, electric cooker and bread oven

6. 通讯设备:电话(应开通国际长途直拨功能,话费由外籍教师自理)、英特网接口

6. Communication equipment: telephone (International long distance call should be available, telephone charge paid by the foreign teachers), the Internet interface

7. 住宿费及水、电、煤气及物业管理费用由中方项目学校支付,并负责解决外籍教师从住宿

地点到授课地点的交通问题

7. The expenses of accommodation, water, electricity, gas, and property management shall be paid by the program school of Party China, which is also responsible for the foreign teachers' transportation from where they live to the teaching venue.

8. 为了便于外籍教师的生活,中国学校应向每名外教免费提供自行车一辆

8. To facilitate the life of foreign teachers, Chinese school should provide a bicycle to each teacher for free.

 

 打印本页 关闭窗口    


版权所有:万博国际娱乐(原四平市第四中学)官方网站 网站维护:校团委 版本:青春火焰2014版
地址:四平市铁西区南新华大街1017号 电话:0434-3230442 0434-3224560
网址:http://万博国际娱乐.公益/ 邮箱:spsyzx@126.com